简介
TamuraYukari.com
田村ゆかり 喫茶 黒うさぎ~秘密の小部屋~
150回 2010年6月11號更新
前回
[ゆかり王国宣传部](网络广播) 田村由佳莉(田村ゆかり) 喫茶 黒うさぎ~秘密の小部屋~ 第149回(2010.06.04)
論壇內有網盤下載提供~~ 有愛的朋友來支持一下論壇~
_______________________________________________________________________
solaの小部屋
http://bt.ktxp.com/comment-ced18478c0830b6e1110a0ab650e8304de0740f2-1.html
最近没时间发布 一上来又看到了這個
极影上海市(114.84.*.*)网友 发表于2010/06/07 10:07:42
ゆかり早期有过汉字写法,但并不是由佳莉,不要为了拼读活着标注方便而随意篡改。作为王国的宣传部,更应为所喜爱的CV尽责
好吧 我介绍一下 首先呢 田村ゆかり本名叫做田村由香里
而在她从事聲優工作后才改了艺名田村ゆかり
现在所有在国内使用的译名都是非官方的 音译 注意了 非官方的 包括我們指定的
我們之所以選擇這個譯名 指定了這一個 原因之一是一直以來很多人都習慣叫田村 不會念ゆかり
我們選定了音譯中較為好的一個作為我們論壇和宣傳部所使用的譯名 以方便阅读和搜索
這事必须說明一下 並非隨意篡改 是我们为了推广作出的考虑
而日本方面由於从来没进入过中国市场 所以没有國內翻译这回事 請不懂裝懂的人莫混淆視聽
无论由香里 ゆかり 发音都是yukari 先给这位或许wiki没看过 日文50音不通的網友学习一下
我在某一天指定了我们论坛选用的翻译 書同文車同軌之用
http://bt.ktxp.com/html/2010/0424/158478.html
先说明一个原理 汉字→平假名 意味不一定对等 ゆかり在日文里还可以是 紫 的 なな可以是奈奈 也可以是7一樣
以下引用 本意就是指定論壇和宣傳部使用的翻譯 是否使用請自行判定
其實 雖然田村ゆかり様原名叫田村由香里 但不直接這樣翻譯的原因 是因為這個名字的意義有所不同了 不應該直譯的
而一般在國內有上面幾種翻譯 田村由香里,田村由佳莉,田村由加利,田村尤加利
我個人是支持使用田村由佳莉這個翻 譯的 因為很可愛 不是嗎 翻譯要達到信達雅要表現出這份可愛
要在名字上使用女性用漢字的音譯是很重要的 倒是不知道為何非官方常用田村由加利 田村尤加利
這樣按照平假名的草書體直接翻譯 應該說是無愛之為 還是工作之便呢 國內的媒體这可不行呢
PS:日文片假名由中國 漢字草書體演化而來
最後還是要說明 音譯皆非官方譯名 如何使用看各位 我們使用的是田村由佳莉
目的是爲了國內更好的稱呼她本人 不再僅僅是田村這樣的稱呼
且我們也知道來龍去脈 如是也 不再作說明 日後若有官方指定譯名我們也會修改為官方所指定的
_____________________________________________________________________
ゆかり王国BBS
http://bbs.yukarikingdom.net/
喜欢田村ゆかり的声音吗,来我们的网站里一起交流吧。这里有爱与正义的fans们,一起守护在姫様身边
聆听她最美的声线,欣赏她的活泼好动,关注她每天关注的事情,都是十分快乐幸福的事情
在ゆかり王国BBS里,每个人都可以奋斗当一个优秀的国民,做ゆかり姫最优秀的fans,是我们的目标和意义
這就是田村ゆかり的fans樂園 欢迎喜欢田村ゆかり的恋声者加入我们的论坛~